1
00:00:53,000 --> 00:00:58,000
كفر دلة فوقاني قرية سورية جميلة تقع غرب مدينة عفرين
 
Kafr Dalleh Fawqani is a beautiful Syrian village located
west of Afrin.

2
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
في ريف حلب الشمالي بـ 15 كيلومتراً وتتبع لها.
 
It is located 15 kilometers away in the northern countryside
of Aleppo, and is affiliated with it.

3
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
كما أنها تقع إلى الشرق من مدينة جنديرس بـ 15 كيلومتراً.
 
It is also located 15 kilometers east of the city of
Jindires.

4
00:01:09,000 --> 00:01:15,000
وإلى الشمال الغربي من مدينة حلب بـ 75 كيلومتراً.
 
And 75 kilometers northwest of the city of Aleppo.

5
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
إلى الشمال منها تقع قرية تل غازي.
 
To its north lies the village of Tal Ghazi.

6
00:01:18,000 --> 00:01:23,000
أما جنوبها فتقع قرية كفر دلة تحتاني.
 
While to its south lies the village of Kafr Dalleh Tahtani.

7
00:01:23,000 --> 00:01:30,000
وغربها قرية صاطيا وسلسلة جبلية، أما شرقها فتقع قرية معراتة.
 
To its west is the village of Satya and a mountain range,
while to its east lies the village of Ma'arata.

8
00:01:30,000 --> 00:01:36,000
تقع على أطراف ثلاثة أودية: وادي الجب، ووادي الصخور، ووادي
السفينة.
 
It is located on the edges of three valleys: Al-Jubb Valley,
Al-Sukhour Valley, and Al-Safina Valley.

9
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
وتشرف عليها من جهاتها الأربع هضاب جبلية كلسية.
 
It is overlooked from all four sides by calcareous mountain
plateaus.

10
00:01:42,000 --> 00:01:47,000
وكفر دلة فوقاني من أقدم القرى الموجودة في المنطقة.
 
Kafr Dalleh Fawqani is one of the oldest villages in the
area.

11
00:01:47,000 --> 00:01:54,000
وقد كان سكانها الأوائل يربون الأغنام، وجاؤوا إلى المنطقة
بحثاً عن الماء والكلأ.
 
Its early inhabitants used to raise sheep, and they came to
the area in search of water and pasture.

12
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
وسكنوا بداية في المغاور والكهوف الموجودة في المنطقة.
 
They initially lived in the caves and caverns found in the
region.

13
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
وفيها بئر ماء قديم كان له أهمية حيوية كبيرة في تاريخ القرية.
 
It has an old water well that had great vital importance in
the history of the village.

14
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
والقرى المجاورة لها التي شربت من هذا البئر.
 
And for its neighboring villages that drank from this well.

15
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
تبلغ مساحة القرية 300 هكتار، مزروعة بأشجار الزيتون والمشمش
والرمان.
 
The village's area is 300 hectares, planted with olive
trees, apricots, and pomegranates.

16
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
والمحاصيل الزراعية البعلية.
 
And rain-fed agricultural crops.

17
00:02:20,000 --> 00:02:26,000
وقد أُنشئت أول مدرسة من قبل أهالي القرية في عام 1947.
 
The first school was established by the village residents in
1947.

18
00:02:26,000 --> 00:02:32,000
بجهود الأستاذ حيدر كنجو، الشخصية المثقفة المعروفة في كامل
قضاء عفرين.
 
Through the efforts of Mr. Haidar Kanjo, the well-known
educated figure in the entire Afrin district.

19
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
والذي له باع ومساهمة كبيرة في إنشاء القرية وفي نشر التعليم
في المنطقة.
 
Who had a significant role and contribution in establishing
the village and spreading education in the region.

20
00:02:39,000 --> 00:02:46,000
أهالي القرية يحبون الموسيقى والحفاظ على الفلكلور والتراث
الغنائي في المنطقة.
 
The villagers love music and preserving the folklore and
musical heritage in the region.

21
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
كما أنهم يحبون الرياضة، وكان يوجد في القرية نادي رياضي.
 
They also love sports, and there was a sports club in the
village.

22
00:02:51,000 --> 00:03:08,000
إضافة إلى فرقة زوزان للرقص والغناء الشعبي الكردي.
 
In addition to the Zozan troupe for Kurdish folk dance and
singing.

23
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
كفر دلة فوقاني من أقدم القرى الموجودة غرب مدينة عفرين.
 
Kafr Dalleh Fawqani is one of the oldest villages located
west of Afrin.

24
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
ربما يزيد عمرها عن أكثر من 500 عام.
 
Its age might exceed more than 500 years.

25
00:03:19,000 --> 00:03:26,000
حيث توجد فيها مغاور وكهوف قديمة سكنها الإنسان الأول الذي
استوطن في هذه المنطقة.
 
Where there are old caves and caverns inhabited by the first
humans who settled in this area.

26
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
للحديث عن تاريخ كفر دلة فوقاني.
 
To talk about the history of Kafr Dalleh Fawqani.

27
00:03:28,000 --> 00:03:33,000
يسرنا أن يكون ضيفنا معنا العم محمد كنجو، أبو دلو، مختار
القرية.
 
We are pleased to have with us Uncle Muhammad Kanjo, Abu
Dilo, the Mukhtar of the village.

28
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
يعطيك العافية عمي أبو دلو.
 
May God give you health, Uncle Abu Dilo.

29
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
أهلاً وسهلاً بجيتكم، على راسي، أهلاً وسهلاً.
 
Welcome, you have honored us, welcome.

30
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
الله يكرمك. خلينا نمشي شوي. هلا نحن وين واقفين؟ هاد البيت شو
هاد البيت؟
 
May God bless you. Let's walk a little. Where are we
standing now? What is this house?

31
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
هاد بيت قديم جداً جداً، وما بقي من، متل قلعة يعني.
 
This is a very, very old house, and what's left of it, like
a castle I mean.

32
00:03:48,000 --> 00:03:54,000
ضل هيك شوي من بيت جدي، بيت جدي مراد.
 
Just a little bit is left of my grandfather's house, my
grandfather Murad's house.

33
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
شقد عمره يعني هالبيت؟
 
How old is this house exactly?

34
00:03:56,000 --> 00:04:02,000
هالبيت من، طبعاً من بعد الكهوف. الأولين كانوا يبركوا
بالكهوف.
 
This house is from, of course after the caves. The first
people used to stay in the caves.

35
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
ومن بعد الكهوف، إيه عمروه. نعم. يعني هذا أكتر من 500 سنة.
 
And after the caves, yeah they built it. Yes. I mean this is
more than 500 years old.

36
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
500 سنة. طيب احكي لي عن تاريخ الضيعة، من إيمتى بتبدأ
حكايتها؟
 
500 years. Okay, tell me about the history of the village,
when does its story begin?

37
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
شقد عمرها؟ مين سكانها؟ مين أهلها؟
 
How old is it? Who are its inhabitants? Who are its people?

38
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
أهلها، إجوا من قبور البيض، من الجزيرة.
 
Its people, they came from Qubour Al-Bid, from the Jazira
region.

39
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
الجزيرة السورية.
 
The Syrian Jazira.

40
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
جزيرة سورية، إجوا من قبور البيض وسكنوا هون.
 
The Syrian Jazira, they came from Qubour Al-Bid and settled
here.

41
00:04:24,000 --> 00:04:31,000
طبعاً نتيجة قتال بين بعضهم وكذا، إجوا وصلوا لهون وسكنوا.
 
Of course, as a result of fighting among themselves and
such, they came, arrived here and settled.

42
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
الجد الكبير كان عنده تمان ولاد.
 
The great-grandfather had eight children.

43
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
في واحد منهم سكن بالزوق الكبير.
 
One of them settled in Al-Zouq Al-Kabir.

44
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
والتاني سكن بغازي تبة.
 
And the second settled in Ghazi Tepe.

45
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
والتالت في كفر دلة فوقاني، هو جدنا.
 
And the third in Kafr Dalleh Fawqani, he is our grandfather.

46
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
اللي هو؟
 
Who is?

47
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
اللي هو جدنا.
 
Who is our grandfather.

48
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
اللي اسمه؟
 
Whose name is?

49
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
الجد اللي سكن هون، هو قدور.
 
The grandfather who settled here, is Qaddour.

50
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
وحسن...
 
And Hasan...

51
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
هو أبوه؟
 
Is he his father?

52
00:04:55,000 --> 00:04:59,000
إيه، لا، حسن سكن بتل غازي.
 
Yeah, no, Hasan settled in Tal Ghazi.

53
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
وعمر في زوق الكبير أو الكبيرة.
 
And Omar in Zouq Al-Kabir or Al-Kabira.

54
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
هلا تل غازي بس هي صايرة هيك هي موجودة أمامنا، صايرة شمالي
كفر دلة فوقاني.
 
Now Tal Ghazi is located just like this, it is right in
front of us, located north of Kafr Dalleh Fawqani.

55
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
نعم. طيب، شرف سيدي، نعم.
 
Yes. Okay, go ahead sir, yes.

56
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
فهيدول من الكهوف صاروا يعمروا...
 
So these people from the caves started building...

57
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
سكنوا بالكهوف هون يعني؟
 
They lived in the caves here, you mean?

58
00:05:17,000 --> 00:05:27,000
أيوة. تاريخ الموجود على حجرة، 1197 ميلادي. ميلادي.
 
Yes. The date written on a stone is 1197 AD. AD.

59
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
ميلادي. طيب لما إجوا لهون، شو كانوا يشتغلوا؟
 
AD. Okay, when they came here, what did they work in?

60
00:05:31,000 --> 00:05:40,000
أول شي هيدول عندهم مراعي وحيوانات، فهمت علي شلون؟
 
First of all, they had pastures and animals, you know what I
mean?

61
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
وكان معهم دهب يعني. اشتروا أراضي وصاروا ملاكين، لكا صاروا
ملاكين.
 
And they had gold with them, I mean. They bought lands and
became landowners, of course they became landowners.

62
00:05:48,000 --> 00:05:57,000
من نص عفرين ومغرب، وانت مغرب لحدود تركيا.
 
From the middle of Afrin going west, and going west towards
the Turkish border.

63
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
هيدول للثلاث عائلات.
 
These belong to the three families.

64
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
من تلات أولاده، اللي إجوا من...
 
From his three children, who came from...

65
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
إي، اللي إجوا من الجزيرة.
 
Yeah, who came from the Jazira.

66
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
من قبور البيض.
 
From Qubour Al-Bid.

67
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
إي من قبور البيض، نعم.
 
Yeah, from Qubour Al-Bid, yes.

68
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
تلاتة سكنوا هون ومع الأسف، واحد راح صوب كفر صفرة.
 
Three settled here and unfortunately, one went towards Kafr
Safra.

69
00:06:15,000 --> 00:06:20,000
وواحد صوب حارم، وتلاتة ضايعين لحد الآن ما معروفين.
 
And one towards Harem, and three are lost until now, they
are not known.

70
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
هالحكي من شقد من 500 سنة عم تقول؟
 
This story is from how long ago, from 500 years you say?

71
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
أكتر، أكتر من 500 سنة.
 
More, more than 500 years.

72
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
إذاً إجوا لهون، عندهم حيواناتهم، أغنام وماعز.
 
So they came here, they have their animals, sheep and goats.

73
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
أيوة.
 
Yes.

74
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
المنطقة كانت مشجرة ولا شو كانت؟
 
Was the area forested or what was it?

75
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
المنطقة كانت تعج بالبعوض وما بعوض وكلها مي.
 
The area was swarming with mosquitoes and such, and it was
all water.

76
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
مستنقعات يعني؟
 
Swamps you mean?

77
00:06:39,000 --> 00:06:45,000
إي مستنقعات وأشجار سنديان وما سنديان، حراجية يعني.
 
Yeah swamps and oak trees and stuff, forestry I mean.

78
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
إيه. لا في أراضي خصبة؟
 
Yeah. No, are there fertile lands?

79
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
أنا معك، لكن...
 
I agree with you, but...

80
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
كانت مشجرة بالزيتون؟ لسه؟
 
Was it planted with olive trees? Not yet?

81
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
لا في، في زيتون، في زيتون قديم بس كانت قليل.
 
No, there is, there are olives, there are old olives but it
was little.

82
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
أشجار زيتون قليل، بعدين زرعوه، فتحوه، وزرعوه.
 
Olive trees were little, then they planted it, cleared it,
and planted it.

83
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
اشتغلوا وعمروا هالبيوت اللي عم نشوفهم هلا.
 
They worked and built these houses that we are seeing now.

84
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
تمام. عدد لي العوائل اللي هون.
 
Alright. List the families here for me.

85
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
عوائل هنن أربع عائلات.
 
The families, they are four families.

86
00:07:10,000 --> 00:07:18,000
عائلة قدور، وإجوا بعد منها سكنوا في كهف هنيك، شعار.
 
The Qaddour family, and those who came after them and
settled in a cave over there, Sha'ar.

87
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
كهف شعار، وفي عائلة اسمها علي.
 
Sha'ar's cave, and there is a family named Ali.

88
00:07:22,000 --> 00:07:31,000
المهم إجوا من ضيع يعني بعيدة، كمان سكنوا وصاروا عائلة كبيرة،
وعائلة تكه.
 
Anyway they came from faraway villages, they also settled
and became a big family, and the Takka family.

89
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
إجوا من... هلا شعار وعلي عرب؟
 
They came from... Now Sha'ar and Ali, are they Arabs?

90
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
جيس، هنن جيس.
 
Jeis, they are Jeis.

91
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
وعلي حضر، حضر.
 
And Ali is Hadar, Hadar.

92
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
طيب، شلون كانوا عايشين هالناس هون؟ كيف كانت طبيعتهم؟
عاداتهم؟
 
Okay, how were these people living here? What was their
nature like? Their customs?

93
00:07:47,000 --> 00:07:52,000
والله عايشين ولحد الآن ما بتعرف هذا كردي، هذا عربي أبداً.
 
By God, they are living, and until now you wouldn't know
this is a Kurd, this is an Arab, never.

94
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
ما في فرق، بس إنسان إنسان يعني. كلياتنا من آدم وحواء.
 
There is no difference, just human being, human being I
mean. We are all from Adam and Eve.

95
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
المغارات لسه مستعملينهم؟
 
Are the caves still being used?

96
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
أوف، لسه. أكثر من 15، 20 مغارة لسه.
 
Oh, still. More than 15, 20 caves still.

97
00:08:04,000 --> 00:08:09,000
بتشوف كل بيت في، قبل ما يتعمر البيت كان في مغارة.
 
You see every house has, before the house was built, there
was a cave.

98
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
يا سلام. وين، وين ساكنين؟
 
Wow. Where, where are they living?

99
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
إيه إيه للآن لكا.
 
Yeah, yeah, until now of course.

100
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
هلا هاد البيت اللي ورانا عمي أبو دلو، هاد شقد عمره هاد؟
الباب قديم.
 
Now this house behind us, Uncle Abu Dilo, how old is this?
The door is old.

101
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
والله أنا وصغير كان هالباب موجود. وعمري 70 سنة.
 
I swear, since I was little this door was here. And I'm 70
years old.

102
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
ما شاء الله، العمر كله.
 
Mashallah, a long life to you.

103
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
يعني من شي 100 سنة، 150 سنة.
 
I mean it's from around 100 years, 150 years ago.

104
00:08:25,000 --> 00:08:30,000
100، 150 سنة. هلا اللي فهمته إنه أهل كفر دلة بيحبوا
الموسيقا؟
 
100, 150 years. Now what I understood is that the people of
Kafr Dalleh love music?

105
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
طبعاً.
 
Of course.

106
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
بس شو العلاقة بين الموسيقا وبينهم؟ هات لنشوف.
 
But what is the relationship between music and them? Let's
see.

107
00:08:33,000 --> 00:08:43,000
والله هاد، بدم، بدم الواحد يعني، بدم الكردي بيحب الموسيقا.
 
Well this is in the blood, in someone's blood I mean, in the
blood of a Kurd he loves music.

108
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
كان في فرقة هون؟
 
Was there a band here?

109
00:08:44,000 --> 00:08:52,000
إيه، أنا كنت منتسب للفرقة، فرقة زوزان للفلكلور الشعبي
الكردي.
 
Yeah, I was affiliated with the band, the Zozan troupe for
Kurdish popular folklore.

110
00:08:52,000 --> 00:08:58,000
سكنا بحلب طبعاً، والفرقة كانت هنيك بحلب.
 
We lived in Aleppo of course, and the band was down there in
Aleppo.

111
00:08:58,000 --> 00:09:04,000
وبتعرف هالحرب وكذا، نتيجة حروب كل واحد صار بديرة وصار ببلد.
 
And you know this war and such, as a result of wars everyone
ended up in a different region and ended up in a different
country.

112
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
بس لسه الناس تحب الموسيقا، والموسيقا بدمها؟
 
But people still love music, and music is in their blood?

113
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
لكا، لسه، لسه والله، هلا الولد الصغير بيحب الموسيقا.
 
Of course, still, still I swear, now a little kid loves
music.

114
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
الله يقويكم.
 
May God give you strength.

115
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
هلا ابن ابني عم يقول بتجيبوا لي ما بعرف ايش، زرناي.
 
Now my grandson is saying you should bring me I don't know
what, a zurna.

116
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
خلينا ندخل على هاد البيت. تفضل. حسب ما فهمت إنه هاد بيت
قديم.
 
Let's enter this house. Go ahead. From what I understood,
this is an old house.

117
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
هاد قديم وبيت عمي، يعني عمي بكر.
 
This is old and it's my uncle's house, I mean my uncle Bakr.

118
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
عمك بكر.
 
Your uncle Bakr.

119
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
بيت عمي بكر. طيب تفضل عمي.
 
My uncle Bakr's house. Okay, please come in, uncle.

120
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
يا رب.
 
Oh God.

121
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
السلام عليكم. هون...
 
Peace be upon you. Here...

122
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
وين عمي أبو بكر؟
 
Where is my uncle Abu Bakr?

123
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

124
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
أستاذ شلونك؟
 
Sir, how are you?

125
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
أهلاً وسهلاً.
 
Welcome.

126
00:09:43,000 --> 00:09:48,000
عمي أبو دلو عم يقول هاد البيت من أقدم البيوت هون بالضيعة.
 
Uncle Abu Dilo is saying this house is one of the oldest
houses here in the village.

127
00:09:48,000 --> 00:09:54,000
يا سيدي مضبوط البيت يعني على أيام أجدادي.
 
Sir, it's correct, the house is from the days of my
ancestors.

128
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
هنن كانوا يعمروا. بدك تقول مثلاً محل هيك أربع غرف.
 
They used to build. You could say, for example, a place like
this with four rooms.

129
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
بس أربع غرف متل كان كلها...
 
But four rooms, it was all like...

130
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
...yanî hek bi ba'd mitil, kanu ya'milu mitil qenterme.
 
...meaning if they were together like, they used to build
them like an arch.

131
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Ewe.
 
Yes.

132
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Ê nehne û beyt 'emmî, qumna qasemna.
 
So me and my uncle's family, we went and divided it.

133
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Yanî hal beytîn kanu beyt wahid.
 
I mean, these two houses were one house.

134
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Ewe, a ntu qasemtu bin-nus.
 
Yes, ah you divided it from the middle.

135
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Qasemna bin-nus.
 
We divided it in half.

136
00:10:13,000 --> 00:10:13,000
Min eyyam el-ajdad, kan beyt wahid.
 
Yes.

137
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Min eyyam el-ajdad, kan beyt wahid.
 
From the days of the ancestors, it was one house.

138
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
Fercîna hek melamihu bes min barra.
 
Can you show us its features just from the outside.

139
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Selamun aleykum.
 
Peace be upon you.

140
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ahlan, ahlan.
 
Welcome, welcome.

141
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Hallaq haz cib haz?
 
Is this a well?

142
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Haz cib.
 
This is a well.

143
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Qadîm?
 
Is it old?

144
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Haz cib qadîm. Nehne kaman hek şway hek iştexelna fîha,
hateyna fîha hal hajar es-suwan...
 
This well is old. We also kind of worked on it a little, we
placed these granite stones on it...

145
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Zexrafna aleyha...
 
We decorated it...

146
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Ê tehandesna aleyha bi hal xaşab w ma xaşab...
 
Yes, we engineered it with this wood and such...

147
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Haza mceddedînu mu hek?
 
You renewed it, isn't that right?

148
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Mceddedînu hek min inna.
 
We renewed it like this from our side.

149
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
A qasdek el-beyt kullu mcedded.
 
Ah, you mean the whole house is renewed.

150
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
El-beyt...
 
The house...

151
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Li'ennu şifit mehtut hon tarîxu...
 
Because I saw its history put here...

152
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
Tarîxu hon... biddak tqul alef û miteyn û sitte û işrîn
hijrî.
 
Its history here... you could say 1226 Hijri.

153
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Teqrîben miteyn û şway, miteyn sine û şway.
 
Approximately two hundred and something, two hundred years
and something.

154
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Eywe, 200 sine û şway.
 
Yes, 200 years and something.

155
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Haz el-asad şu haz?
 
What is this lion here?

156
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
El- ased? A ased.
 
The... which lion? Ah, the lion.

157
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Ê mazbut mazbut, yanî biddak tqul şixil biddak tqul...
 
Yes, that's right, I mean you could say it's a work...

158
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Turasîye.
 
It's heritage.

159
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Turasîye.
 
It's heritage.

160
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Hallaq el-beyt kullu ilu eqwas mu hek?
 
Now the whole house has arches, right?

161
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Yanî eş-şebabîk wel byut wel bwab eqwas.
 
I mean the windows, the rooms, and the doors are arches.

162
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Ê kan min ewwelu bi şekil qaws.
 
Yes, it was in the shape of an arch from the beginning.

163
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Nehne meselen zexrafna aleyha meselen min naw' hek jidîd
keza.
 
We, for example, decorated it with a new style like this.

164
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Jidîd lakin min nefs er-ruh.
 
It's new but from the same spirit.

165
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Min nefs er-ruh, bes el-beyt mitil ma qult beytî û beyt
'emmî biddak tqul kan beyt wahid.
 
From the same spirit, but the house, like I said, my house
and my uncle's house used to be one house.

166
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Şu naw' hal hajar? Haz eş-şixil şu bisemmu haz? Xemîs şu
bisemmu haz?
 
What is the type of this stone? What do they call this work?
What do they call this coating?

167
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Hal hajar nehne jibnah min çol, min el-wudyan, min keza...
 
We brought this stone from the wild, from the valleys, and
places like that...

168
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Û el-hajarat meselen illi bt'ijibna... illi biddna nt'handes
fîha...
 
And the stones, for example, that we liked... that we could
engineer on...

169
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Jibnaha w iştexelna fîha. Hiye ka-zexrefe.
 
We brought them and worked on them. It is like decoration.

170
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
Meselen hallaq haş-şejeret en-nexîl... biddak tqul haz mitil
anqûd şu ismu, nexîl.
 
For example, this palm tree... you could say it's like a
bunch of dates.

171
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Ka'innu şayif ana fî heda am yiştixil bis-simaq w ma simaq w
keza?
 
It seemed to me like someone is working with sumac and
things like that?

172
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ê mazbut hallaq el-yom biddak tqul mawsimu.
 
Yes, that's right, today you could say it's its season.

173
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
Ê ehl el-qarye biddak tqul am yiştixlu fîha am bihawşu am
bikeza...
 
The people of the village are working on it, harvesting it
and such...

174
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
Minnu am yistirziqu w minnu am bifîdu el-alem.
 
They make a living from it and benefit the people with it.

175
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Tayyib xallîna nşûf ustad... Ustad Mihemed yihkîna şway.
 
Alright, let's go see Teacher Muhammad, let him talk to us a
little.

176
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Şerref.
 
Welcome.

177
00:11:53,000 --> 00:12:00,000
Ahlan w sahlan. Ahlan w sahlan.
 
Welcome, welcome.

178
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Şerref.
 
Welcome.

179
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Şerref.
 
Welcome.

180
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Hallaq haz simmaq kaman mu hek?
 
Now this is also sumac, right?

181
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Ê hay kaman simmaq.
 
Yes, this is also sumac.

182
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Şu byixtilif haz an hazak?
 
What makes this different from that one?

183
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Hazak min mbarîh, awwelt mbarîh haşna.
 
We harvested that one yesterday, the day before yesterday.

184
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Bes iza xalleyta bil kîs, byihmerr ektar.
 
But if you leave it in the bag, it becomes redder.

185
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Eymata byinhhaş haz? Bi ayy şahar?
 
When is it harvested? In which month?

186
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Bi şahar Temmûz.
 
In the month of July.

187
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
15 eş-şahar, 20 eş-şahar...
 
The 15th of the month, the 20th of the month...

188
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Yanî min ras eş-şahar w tatle' hek.
 
I mean from the beginning of the month and so on.

189
00:12:29,000 --> 00:12:35,000
Hkilî... yanî es-simmaq bid-day'a w biz-zira'a muhimme yanî
ktîr... nas bt'îş minnu.
 
Tell me... I mean sumac in the village and in agriculture is
very important... people make a living from it.

190
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Ê mnit'ayyeş minnu...
 
Yes, we make a living from it...

191
00:12:36,000 --> 00:12:40,000
W binba' meselen, Hims, Heleb, Şam...
 
And it is sold, for example, in Homs, Aleppo, Damascus...

192
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Bttajru fîha wla bes min erdkon?
 
Do you trade it or is it just from your land?

193
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Min ardna.
 
It's from our land.

194
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Bes, ma bttajru?
 
But you don't trade it?

195
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
La, ma mntajir, min ardna hek.
 
No, we don't trade, it's just from our land.

196
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Şu naw'u haz es-simmaq?
 
What type of sumac is this?

197
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Hay simmaq adî.
 
This is regular sumac.

198
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
Simmaq adî.
 
Regular sumac.

199
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Fî enwa' tanye lis-simmaq?
 
Are there other types of sumac?

200
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Ê fî... bi ta'mu, byitla' er-ras yanî ekbar min hay şway.
 
Yes there are... by its taste, its head grows a bit bigger
than this.

201
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Ekbar min hay şway.
 
A bit bigger than this.

202
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Yanî fî enwa' muta'addide...
 
I mean there are multiple types...

203
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Şerref şway. Hallaq a sîret... tet'îm.
 
Excuse me a bit. Now regarding... grafting.

204
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Tet'îm...
 
Grafting...

205
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Tet'îm eş-şejer indkon hon... simi't innu intu maşhûrîn bi
tet'îm eş-şejer.
 
Grafting trees here with you... I heard that you are famous
for grafting trees.

206
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Ê am nt'amm eş-şejer.
 
Yes, we graft trees.

207
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Kîf btt'ammu eş-şejer?
 
How do you graft trees?

208
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
Min jemî' enwa' eş-şejer. Meselen hallaq...
 
From all kinds of trees. For example, now...

209
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Hay burdane Ebû Sirre isma.
 
This orange is called Navel.

210
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Fîna nşîl el-bur'um min hay...
 
We can remove the bud from this...

211
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
W nt'amma lhazîk eş-şejere...
 
And we graft it onto that tree...

212
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Hazîk mu Ebû Sirre, hay Yafawî.
 
That one is not Navel, it's Jaffa.

213
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Mnşîl el-bur'um min hon...
 
We remove the bud from here...

214
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
W mnhatt 'al şejere el-Yafawî bitşîr... Ebû Sirre.
 
And we put it on the Jaffa tree and it becomes... Navel.

215
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Fîna nşûf hallaq?
 
Can we see it now?

216
00:13:28,000 --> 00:13:28,000
Şerref.
 
Yes.

217
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Şerref.
 
Go ahead.

218
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Ya Allah.
 
Oh God.

219
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Hallaq hay bur'um hay... mnşîlu.
 
Now this bud here... we remove it.

220
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
El-bur'um ez-zxîr.
 
The small bud.

221
00:13:35,000 --> 00:13:49,000
Ê. Mnşîlu bihaş-şekil.
 
Yes. We remove it like this.

222
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Xalas, şilna ha-lbur'um hallaq.
 
Done, we have removed the bud now.

223
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
Tayyib, tfeddel.
 
Alright, go ahead.

224
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Mnjîb...
 
We bring it...

225
00:13:54,000 --> 00:14:01,000
Mnt'am al haş-şekil haza... al-qişre hay...
 
We graft it like this... on this bark...

226
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Mndrub mitil selîb hek.
 
We cut it like a cross like this.

227
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Ma bita'assar?
 
Doesn't it get affected?

228
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
La ma bi'essir.
 
No, it doesn't affect it.

229
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Mnişqaha hek...
 
We open it like this...

230
00:14:08,000 --> 00:14:13,000
W mnjîb şertaton aw şwayet xirqe... mnrbut fîha.
 
And we bring tape or a piece of cloth to tie it with.

231
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Bihal şekil haz.
 
In this shape.

232
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Ê hallaq hek.
 
Yes, like this now.

233
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Ma bîmût haz, bîmût?
 
It doesn't die, does it?

234
00:14:21,000 --> 00:14:29,000
Haz ba'd 'aşr iyyam, 'işrîn yom byitla'.
 
This sprouts after 10 days, 20 days.

235
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ba'dên...
 
Then...

236
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
Bihaş-şekil bes iza itla' bur'um min hon... mnquss min hon.
 
Like this, but if a bud grows from here... we cut it from
here.

237
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Mnquss min hon. Ba'd ma yitla'...
 
We cut it from here. After it sprouts...

238
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Ê, ba'd ma yitla' el-bur'um.
 
Yes, after the bud sprouts.

239
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Tinjah amaliyet et-tet'îm.
 
The grafting process succeeds.

240
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Ê.
 
Yes.

241
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Temam.
 
Exactly.

242
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Qiltilî hazak Ebû Sirre?
 
Did you tell me that one is Navel?

243
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
Ê û hay Yafawî. Hallaq hay rah tsîr Ebû Sirre.
 
Yes, and this is Jaffa. Now this will become Navel.

244
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Btsîr kulla Ebû Sirre wella bes haz el-fexid?
 
Will it all become Navel or just this branch?

245
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
La iza qassayna min hon... hal xusn haz kullu bsîr Ebû
Sirre.
 
No, if we cut it from here... this whole branch becomes
Navel.

246
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
W haz bibqa Yafawî.
 
And this remains Jaffa.

247
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Subhanallah.
 
Glory be to God.

248
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Şu fî naw' tanî min et-tet'îm? Haz ismu tet'îm bil-bur'um
haz?
 
What other types of grafting are there? Is this called bud
grafting?

249
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Fî tiffah hallaq ana ta'amtu hon.
 
In apples, right now I grafted one here.

250
00:15:01,000 --> 00:15:01,000
Hallaq hay şejere wahide... ta'amta ala tlet enwa'.
 
Yes...

251
00:15:01,000 --> 00:15:05,000
Hallaq hay şejere wahide... ta'amta ala tlet enwa'.
 
Now this is a single tree... I grafted it with three types.

252
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
Şu hinni enwa'?
 
What are the types?

253
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Hay tiffah asfar ismu Golden.
 
This is a yellow apple called Golden.

254
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Ê.
 
Yes.

255
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
W hay ahmar. Tiffah ahmar.
 
And this is red. Red apples.

256
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
W hazak naw' tanî.
 
And that is another type.

257
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Yanî eş-şejere min tlet eqsam ta'amton.
 
So one tree, you grafted it into three sections.

258
00:15:17,000 --> 00:15:18,000
Maşallah.
 
As God willed.

259
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
Ehl ed-day'a maşhûrîn bit-tet'îm?
 
Are the village people famous for grafting?

260
00:15:19,000 --> 00:15:25,000
Ê maşhûrîn. Am nt'amim şejerat ez-zeytûn wel himdiyat wes-
simmaq w keza.
 
Yes, they are famous. We graft olive trees, citrus, sumac,
and so on.

261
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Allah ya'tîk el-afiye ustad Mihemed.
 
May God give you health, Teacher Muhammad.

262
00:15:26,000 --> 00:15:46,000
Allah y'afîk ustad... ala eynî u rasî, Allah ydimkon yareb.
 
May God give you health too, teacher... You are very
welcome, may God protect you all.

263
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Ya'tîkum el-afiye.
 
May God give you health.

264
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

265
00:16:41,000 --> 00:16:47,000
Suzana w Hêvîn, uxten min Keferdelê Foqanî am yt'allemu
mûzîqa...
 
Suzana and Hêvîn, two sisters from Upper Keferdela are
learning music...

266
00:16:47,000 --> 00:16:51,000
Û mitilon mitil adad kbîr min el-etfal weş-şebab bi hal
qarye...
 
And like them, a large number of children and youth in this
village...

267
00:16:51,000 --> 00:16:58,000
Illi am yhawlu yhafzu ala turason û folkloron el-xina'î el-
kurdî bil mantiqa.
 
Who are trying to preserve their heritage and Kurdish
musical folklore in the region.

268
00:16:58,000 --> 00:17:04,000
Bidna nt'arraf aleyhon û n'arif min weyn axadu haş-şaxef wel
hub lil mûzîqa û şu am yt'allemu.
 
We will get to know them and find out where they got this
passion and love for music and what they are learning.

269
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Ya'tîkî el-afiye Suzana.
 
May God give you health Suzana.

270
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

271
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Ayy sef intî?
 
What grade are you in?

272
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Sef xamis biddî injah es-sadis.
 
Fifth grade, I want to pass to sixth.

273
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Maşallah. Û intî Hêvîn?
 
As God willed. And you Hêvîn?

274
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Ana sef talit biddî injah ar-rabi'.
 
I am in third grade, I want to pass to fourth.

275
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Ya selam.
 
Oh wow.

276
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
As'alkon... haz illi azeftû şu ismu ya Suzana?
 
Let me ask you... this thing you played, what is its name
Suzana?

277
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
Xelîl Îbrahîm.
 
Khalil Ibrahim.

278
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
El-maqtu'a isma Xelîl Îbrahîm, wella illi azafa Xelîl
Îbrahîm?
 
Is the piece's name Khalil Ibrahim, or the one who played it
was Khalil Ibrahim?

279
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Illi azafa Xelîl Îbrahîm.
 
The one who played it was Khalil Ibrahim.

280
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Şu isma hal maqtu'a?
 
What is the name of this piece?

281
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
Xelîl Îbrahîm.
 
Khalil Ibrahim.

282
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Xelîl Îbrahîm.
 
Khalil Ibrahim.

283
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Min weyn habbeytî el-mûzîqa intî?
 
Where did you get the love for music?

284
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Min immî û abûy.
 
From my mother and father.

285
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Şu biştixlu abûkî û immik?
 
What do your mother and father do?

286
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Abûy doktor daxiliyye, immî anse.
 
My father is an internal medicine doctor, my mother is a
teacher.

287
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Mîn minnon byu'zuf ya Hêvîn?
 
Which one of them plays Hêvîn?

288
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Abûy.
 
My father.

289
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Ala şu byu'zuf?
 
What does he play on?

290
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Al-buzuq wel gîtar.
 
On the buzuq and the guitar.

291
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Wel gîtar. Tayyib leyş habbeytî el-buzuq biz-zat min
beynaton?
 
And the guitar. Okay, why did you like the buzuq
specifically out of them?

292
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Şifit abûy am bduqq... ajabnî û habbeytu.
 
I saw my father playing... I liked it and loved it.

293
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Habbeytî. Leyş ma habbeytî el-gîtar illi byu'zuf aleyh
abûkî?
 
You loved it. Why didn't you like the guitar that your
father plays?

294
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Habbeyt aktar şî el-buzuq.
 
I liked the buzuq the most.

295
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
El-buzuq. Qaddeş fî şebab mitilkon û sabaya hek am yt'allemu
hallaq bid-day'a?
 
The buzuq. How many youth and girls like you are learning
right now in the village?

296
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Fî ustad am y'allimkon?
 
Is there a teacher teaching you?

297
00:18:00,000 --> 00:18:00,000
Fî ustad.
 
Yes.

298
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Fî ustad.
 
There is a teacher.

299
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Ê, am y'allimna.
 
Yes, he is teaching us.

300
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Qaddeş kam talib m'akon?
 
How many students are with you?

301
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Teqrîben aşra.
 
Approximately ten.

302
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
Aşra.
 
Ten.

303
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Mustawayatkon kwayse?
 
Are your levels good?

304
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Ê.
 
Yes.

305
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Qaddeş sarlkon am tet'allemu azif?
 
How long have you been learning to play?

306
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Ana sef tanî.
 
I am in the second level.

307
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Ana min sef et-tanî am a'zif lhallaq.
 
I have been playing since the second level until now.

308
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Û ana min sef et-talit.
 
And I am in the third grade.

309
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Tayyib, şu rah tsem'ûna hallaq?
 
Okay, what are you going to let us listen to now?

310
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Rah nsem'ekon...
 
We will let you listen to...

311
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Rah nsem'ekon, Yarê min tu lo şivanî.
 
We will let you listen to "Yarê min tu lo şivanî".

312
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Yarê min tu lo şivanî.
 
"Yarê min tu lo şivanî".

313
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Ya Allah.
 
Go ahead.

314
00:18:23,000 --> 00:18:43,000
Ya Allah.
 
Go ahead.

315
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Ya'tîkum el-afiye.
 
May God give you health.

316
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Allah y'afîk.
 
May God give you health too.

317
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Yislamu îdeykî.
 
Bless your hands.

318
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Hal buzuq... haz illi am ta'zifî aleyh haz...
 
This buzuq... this one you are playing...

319
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Şu naw'u haz?
 
What type is it?

320
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Buzuq adî.
 
A regular buzuq.

321
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Buzuq adî.
 
A regular buzuq.

322
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
W nafs el-buzuq taba' Hêvîn?
 
And is Hêvîn's buzuq the same?

323
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Ê.
 
Yes.

324
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Şu enwa' el-buzuq bta'rifî intî?
 
Do you know the types of buzuqs?

325
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
La wella.
 
No, by God.

326
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Tayyib, el-meqam illi baqa azeftîh aleyh...
 
Alright, the scale you played on...

327
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Meqam adî.
 
A regular scale.

328
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Meqam adî ismu?
 
Its name is regular scale?

329
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Ê, a nota.
 
Yes, on notes.

330
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
An-nota?
 
On notes?

331
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Ê.
 
Yes.

332
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Intî bta'rifî ta'zifî an-nota intî?
 
Do you know how to play on notes?

333
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Ê.
 
Yes.

334
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Û intî kaman?
 
And you too?

335
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Ê.
 
Yes.

336
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Hîlu ktîr.
 
Very nice.

337
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Hal libis elli labstîh şu ismu haz?
 
This dress you are wearing, what is its name?

338
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
Xeftan.
 
Kaftan.

339
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Xeftan, haz...
 
Kaftan, this...

340
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Fîstan kurdî.
 
Kurdish dress.

341
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Fîstan kurdî, şu eqsamu?
 
Kurdish dress, what are its parts?

342
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Bes hek... bes yanî haz...
 
Just like this... just this I mean...

343
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Hay mitil abaye, tneyn yanî?
 
This is like a cloak, so two pieces?

344
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Ê, tneyn yanî.
 
Yes, two pieces.

345
00:19:59,000 --> 00:19:59,000
Fîstan û şalwar.
 
And you?

346
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Fîstan û şalwar.
 
Dress and trousers.

347
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
شروال، كمان هدا كم قسم صدرية وشروال وقميص.
 
Sirwal, also this is a few parts, a vest, a sirwal, and a
shirt.

348
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
إيه.
 
Yes.

349
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
طيب نشوفك شو في المستقبل؟
 
Ok, what will we see you as in the future?

350
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
أنا صيدلانية.
 
I will be a pharmacist.

351
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
ليش؟
 
Why?

352
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
بحب.
 
I like it.

353
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
يا سلام، ما رح تتخصصي في الموسيقى؟
 
Oh wow, won't you specialize in music?

354
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
لا، كمان بدق.
 
No, I also play (instruments).

355
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
بتدقي، رح تتخصصي قصدي في الموسيقى؟
 
You play. Will you specialize in music, I mean?

356
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
لا.
 
No.

357
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
إنت؟
 
You?

358
00:20:18,000 --> 00:20:18,000
مهندس شو؟
 
I am an engineer.

359
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
مهندس شو؟
 
What kind of engineer?

360
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
معماري.
 
Architectural.

361
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
معماري ليش؟
 
Architectural, why?

362
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
بحبها.
 
I like it.

363
00:20:22,000 --> 00:20:27,000
طيب شو بتحب، أي نوع من أنواع العمارة اللي بتعتبرك معماري
إنت، شو العمارة اللي بتحبها؟
 
Ok what do you like, what type of architecture do you
consider as an architect, what architecture do you like?

364
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
معمار.
 
Architecture.

365
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
معمار.
 
Architecture.

366
00:20:30,000 --> 00:20:36,000
طيب، بدكم تسمعونا هلق موسيقى، آخر شي موسيقى فلكلورية، من
المنطقة هون.
 
Ok, you will play some music for us now, lastly some
folkloric music, from the region here.

367
00:20:36,000 --> 00:20:41,000
لشي فنان إنتو بتحبوه، لشي رقصة، دبكة، كذا، شو رح تسمعونا
هلق؟
 
By an artist you like, for a dance, dabke, or something,
what will you play for us now?

368
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
رقصة ستي.
 
My grandmother's dance.

369
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
رقصة ستي، بس بدنا نطرب ها.
 
My grandmother's dance, but we want to be enchanted,
alright.

370
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
الله يعطيكم العافية.
 
May God give you health.

371
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
الله يعافيك.
 
May God grant you health too.

372
00:21:45,000 --> 00:22:05,000
شكرا إلكن، شكرا يا سوزانا وشكرا يا هيفان.
 
Thank you, thank you Suzana and thank you Hivan.

373
00:22:05,000 --> 00:22:12,000
النزوح والتهجير القسري مثل ما فرض على الناس إنها تنتقل من
مكان إلى مكان ومن بيئة لبيئة،
 
Displacement and forced migration, just as it forced people
to move from place to place and from environment to
environment,

374
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
فرض عليها تنقل أيضا تراثها وفلكلورها الغنائي معها.
 
it forced them to move their heritage and musical folklore
with them too.

375
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
العم أبو حسين مهجر قسرا من مدينة سراقب بريف إدلب.
 
Uncle Abu Hussein was forcibly displaced from the city of
Saraqib in the countryside of Idlib.

376
00:22:23,000 --> 00:22:29,000
اليوم نحنا على موعد معه لحتى يعزفلنا على الربابة، الآلة
الشعبية بسراقب،
 
Today we have an appointment with him so he can play the
rababa for us, the traditional instrument in Saraqib,

377
00:22:29,000 --> 00:22:35,000
ولحتى يعتبلنا العتابة الشعبية اللي طالعة من قلبه ومن جوا
بهالظرف الصعب.
 
and to sing for us the traditional ataba that comes from his
heart and from inside in this difficult situation.

378
00:22:35,000 --> 00:22:44,000
تابعونا لنتعرف على أبو حسين، ونتعرف أيضا على غناءه وفلكلوره
وربابته.
 
Follow us to get to know Abu Hussein, and to also get to
know his singing, folklore, and rababa.

379
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

380
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
وعليكم السلام.
 
And upon you be peace.

381
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

382
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
يا هلا، يا هلا، يا هلا وسهلا.
 
Welcome, welcome, welcome.

383
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
عمي أبو حسين شلونك؟
 
Uncle Abu Hussein, how are you?

384
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
يا أهلين وسهلين يا هلا، الحمد لله، شلونكم إنتو؟
 
Welcome, welcome, praise be to God. How are you?

385
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
مشتاقين لك.
 
We missed you.

386
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
أهلا وسهلا فيكم.
 
Welcome to you.

387
00:22:55,000 --> 00:23:04,000
اللون تبعك حلو كتير، وفي من جوا واضح في معاناة، وفي جروح
جوانية.
 
Your style is very beautiful, and it's clear from inside
there is suffering, and there are internal wounds.

388
00:23:04,000 --> 00:23:11,000
طبعا أكيد يعني معاناة، نحنا معاناتنا مو من 2011 بس، معاناتنا
من سنة السبعين.
 
Of course, definitely suffering. Our suffering is not just
from 2011, our suffering is from the year seventy.

389
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
صحيح. هلق بدي أتعرف عليك قبل كل شي.
 
True. Now I want to get to know you first of all.

390
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
أنا عبد اللطيف العبيد من مدينة سراقب.
 
I am Abdul Latif Al-Obaid from the city of Saraqib.

391
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
أهلا وسهلا فيك، شو كنت تشتغل؟
 
Welcome. What did you use to work as?

392
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
والله أنا كنت قصاب وبشتغل قصاب ومطعم،
 
Well, I was a butcher and worked as a butcher and in a
restaurant,

393
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
وبعدين أنا بالفترة الأخيرة يعني تركت الشغل، ولادي هني كانوا
عم يشتغلوا بمحلات القصبة.
 
and then recently I left the job, my children were working
in the butcher shops.

394
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
طيب هلق هيدي الربابة إنت صنعتها من مفردات محلية هون؟
 
Ok, now this rababa, did you make it from local materials
here?

395
00:23:32,000 --> 00:23:39,000
إيه طبعا، هون أنا هي عبارة عن تنكة زيت وعصاية مساحة، وعود من
شجرة الرمان،
 
Yes of course, here it is just an oil tin and a mop stick,
and a stick from a pomegranate tree,

396
00:23:39,000 --> 00:23:44,000
وشريط من دبرياج الموتور، خلال نص ساعة بتكون جاهزة الربابة.
 
and a wire from a motorcycle clutch. In half an hour, the
rababa is ready.

397
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
هلق أنا اللي فهمته إنه إنت يعني حافظان المقامات.
 
Now, what I understood is that you have memorized the
maqams.

398
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
إيه ممارسة، أنا كنت أنا سميع بالأساس، أنا سميع.
 
Yes, practice. I was a good listener basically, I'm a good
listener.

399
00:23:51,000 --> 00:23:58,000
بسمع لمحمد عبد الوهاب، بسمع لصالح عبد الحي، بسمع لماري
جبران، بسمع لأم كلثوم، الأغاني القديمة،
 
I listen to Mohamed Abdel Wahab, I listen to Saleh Abdel
Hai, I listen to Marie Jubran, I listen to Umm Kulthum, the
old songs,

400
00:23:58,000 --> 00:24:08,000
من أغاني الثلاثينات، وكل أغنية بعرفها بدقة، بأي مقام، وبأي
كل ما انتقل المطرب من مقام لمقام أنا بتابعه وبعرفه.
 
from the songs of the thirties. And every song I know
exactly in which maqam, and every time the singer
transitions from one maqam to another, I follow him and know
it.

401
00:24:08,000 --> 00:24:14,000
تمام. معنا هلق بدك تسمعنا اللون المحلي، اللون السراقبي اللي
جبته معك لهون لكفر دلة فوقاني.
 
Great. Meaning now you want to play for us the local style,
the Saraqib style that you brought with you here to Kafr
Dalla Fawqani.

402
00:24:14,000 --> 00:24:19,000
لنشوف كيف تأثرت كمان هون يعني بهاد الهوى العليل وهاد الصنوبر
والسرو،
 
Let's see how you were affected here too by this gentle
breeze, these pines and cypresses,

403
00:24:19,000 --> 00:24:25,000
والبيئة الحلوة الجبلية، جيت من منطقة شبيهة يعني شوي زراعية
أو أقرب إلى الصحراء شوي،
 
and the beautiful mountainous environment. You came from a
similar area, somewhat agricultural or slightly closer to
the desert,

404
00:24:25,000 --> 00:24:30,000
إلى منطقة جبلية ومشجرة، وفيها خضار. كيف تأثرت؟ سمعنا.
 
to a mountainous and wooded area with greenery. How were you
affected? Let us hear.

405
00:24:30,000 --> 00:24:36,000
نعم والله حقيقة أنا بدي قلك يعني أنا بالبداية كنت كتير تعبان
نفسيا،
 
Yes, well truthfully I want to tell you, in the beginning I
was very tired psychologically,

406
00:24:36,000 --> 00:24:40,000
لكن بمواجهة ومقابلة هالناس الطيبين بهالقرية بالذات،
 
but facing and meeting these good people in this village in
particular,

407
00:24:40,000 --> 00:24:47,000
يعني نسوني كل همومي، وخلوني كتير إني أكون مبسوط وسعيد، لأنه
من أطيب ناس وأروع ناس،
 
they made me forget all my worries, and made me very happy
and glad, because they are among the best and most wonderful
people,

408
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
وكنا نتمنى نكون نعرفهم بغير هيك ظروف.
 
and we wished we could have known them under different
circumstances.

409
00:24:50,000 --> 00:25:10,000
إن شاء الله السوريين كلهم أخوة. تفضل.
 
God willing, all Syrians are brothers. Go ahead.

410
00:25:27,000 --> 00:25:39,000
يا يابا أحبابي ما مللتوني تملكون.
 
Oh father, my loved ones, you didn't bore me, you own (me).

411
00:25:39,000 --> 00:25:54,000
وقلبي اللي انضنى بيكم تملكون.
 
And my heart that has been exhausted by you, you own it.

412
00:25:54,000 --> 00:26:05,000
ولعقب غيبتكم عني يا خلاني، تملكون.
 
And after your absence from me, my friends, you own.

413
00:26:05,000 --> 00:26:25,000
معتم ما بزغ بيها الضيا.
 
It has become dark, no light shines in it.

414
00:26:27,000 --> 00:26:47,000
يا عمري ما نمت ليلي بلاهم.
 
Oh my life, I have not slept a night without them.

415
00:26:53,000 --> 00:27:01,000
ويا عمري ما نمت ليلي بلاهم.
 
And oh my life, I have not slept a night without them.

416
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
أحبابي كتر عليي بلاهم.
 
My loved ones, their affliction upon me has increased.

417
00:27:05,000 --> 00:27:09,000
يا يابا أخ يا يابا.
 
Oh father, oh, oh father.

418
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
من أي مقام هيدي عمي أبو حسين؟
 
From which maqam is this, Uncle Abu Hussein?

419
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
مقام الصبا.
 
The Saba maqam.

420
00:27:12,000 --> 00:27:19,000
مقام الصبا. طيب خلينا نسمع باعتبار وقتنا شوي قصير، خلينا
نسمع شي من وحي الرحلة من سراقب لهون.
 
The Saba maqam. Ok, let's hear, since our time is a bit
short, let's hear something inspired by the journey from
Saraqib to here.

421
00:27:19,000 --> 00:27:39,000
وحي التهجير والنزوح القسري، بغير مقام.
 
The inspiration of forced displacement and migration, in a
different maqam.

422
00:28:01,000 --> 00:28:16,000
يا يابا وأنا لأبكي على حالي وأنوحاي.
 
Oh father, and I will cry over my state and wail.

423
00:28:16,000 --> 00:28:30,000
وبعيني حليت الدنيا وأنا حيا.
 
And the world became sweet in my eyes while I am alive.

424
00:28:30,000 --> 00:28:44,000
يا يابا ولا أبكي على حالي وأنوحاي.
 
Oh father, and I will cry over my state and wail.

425
00:28:44,000 --> 00:28:50,000
وبعيني حليت الدنيا وأنا حيا.
 
And the world became sweet in my eyes while I am alive.

426
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
وصديق الما يودني بالدنيا.
 
And the friend who does not love me in this world,

427
00:28:58,000 --> 00:29:03,000
وأنا حي وشو أعمل بيه حدر ذرات التراب؟
 
while I am alive, what would I do with him under the grains
of dust?

428
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
يا يابا يا يابا.
 
Oh father, oh father.

429
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
الله يعطيك العافية عمي أبو حسين.
 
May God give you health, Uncle Abu Hussein.

430
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
الله يعافيك.
 
May God give you health too.

431
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
شكرا إلك، وإن شاء الله هيك الله بيفرح قلبكم برجوع قريب بإذن
الله لمناطقكم.
 
Thank you, and God willing, may God gladden your hearts with
a near return, God willing, to your areas.

432
00:29:14,000 --> 00:29:31,000
إن شاء الله، بوجودكم يا رب، الله يسلمنا إياكم.
 
God willing, with your presence, oh Lord. May God keep you
safe for us.

433
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
السلام عليكم.
 
Peace be upon you.

434
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

435
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
شرفت أستاذ، على راسي.
 
You honored us Mr., on my head.

436
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
شلونك؟
 
How are you?

437
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
بارك الله فيك، شرفت أستاذ مصطفى.
 
God bless you, you honored us Mr. Mustafa.

438
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
الله يكرمك، نتعرف عليك؟
 
May God honor you, can we get to know you?

439
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
عبد المعين كنجو إداري نادي كفر دلة.
 
Abdul Moin Kanjo, administrator of the Kafr Dalla club.

440
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
الله يعطيك العافية، إيش عم تساووا هون؟
 
May God give you health, what are you doing here?

441
00:29:43,000 --> 00:29:48,000
والله هادا ملعب ضيعتنا، طبعا مو مخدم زيادة،
 
Well this is our village's stadium. Of course it is not
well-serviced,

442
00:29:48,000 --> 00:29:55,000
تأسس النادي بـ 2019، هلق تحولنا لعفرين، على ملعب كبير عم
ندرب.
 
the club was founded in 2019. Now we moved to Afrin, we are
training on a large field.

443
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
هون مقر وهنيك وهنيك؟
 
Is there a headquarters here, and there and there?

444
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
إننا مقر هنيك وهنيك، شباب عم يتدربوا...
 
We have a headquarters there and there, the youth are
training...

445
00:30:00,000 --> 00:30:08,000
أيام التدريب في عنا سيارات، يعني مناخد من هون سيارات على
عفرين مشان الولاد يتدربوا. طبعاً عنا أربع فئات.
 
During training days we have cars, I mean we take cars from
here to Afrin for the kids to train. Of course, we have four
categories.

446
00:30:08,000 --> 00:30:08,000
قواعد، ناشئين، شباب، رجال.
 
Four.

447
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
قواعد، ناشئين، شباب، رجال.
 
Youth, juniors, teens, and men.

448
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
ما شاء الله.
 
Masha'Allah.

449
00:30:11,000 --> 00:30:17,000
الحمد لله، وفي عنا كمان سلة، عم نشتغل عليها، وفي عنا كمان
لاعبين طاولة.
 
Thank God, and we also have basketball that we are working
on, and we also have table tennis players.

450
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
طاولة؟
 
Table tennis?

451
00:30:18,000 --> 00:30:18,000
كمان.
 
Yes.

452
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
كمان.
 
Also.

453
00:30:19,000 --> 00:30:19,000
حلو، قديش عدد المنتسبين للنادي؟
 
Yes.

454
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
حلو، قديش عدد المنتسبين للنادي؟
 
Beautiful, how many members are in the club?

455
00:30:21,000 --> 00:30:28,000
والله تقريباً بدك تقول يعني، تقريباً المعتمدين اللي
بيعتمدوا، إيوا معتمدين تقريباً شي خمسة وسبعين لاعب.
 
Well, you could say approximately, the reliable ones who are
depended on, yes, reliable ones are about 75 players.

456
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
ممتاز. كلهم من الضيعة؟
 
Excellent. Are they all from the village?

457
00:30:30,000 --> 00:30:36,000
أغلبيتهم من الضيعة، في عنا طبعاً كفر دلة، نادي كفر دلة متكون
من كفر دلة فوق وتحت يعني.
 
Most of them are from the village. Of course, the Kafar
Dilli club consists of Upper and Lower Kafar Dilli.

458
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
الفوقاني والتحتاني.
 
Upper and Lower.

459
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
إيوا.
 
Yes.

460
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
يعني ضيعتين.
 
So two villages.

461
00:30:39,000 --> 00:30:46,000
إيوا ضيعتين، وطبعاً في عنا لاعبين جداد كمان منتسبين غير
الضيعة، بيلعبوا معنا كمان.
 
Yes, two villages, and of course we also have new players
who joined from outside the village, they play with us too.

462
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
لاعبين جداد كمان؟ من وين؟
 
New players too? From where?

463
00:30:47,000 --> 00:30:54,000
في عنا لاعبين فئة بتيجينا من إدلب، في عنا لاعبين بيجوا من
إعزاز، من دارة عزة، هدول منتسبين معنا.
 
We have a group of players coming from Idlib, we have
players coming from A'zaz, from Darat Izza. These are
affiliated with us.

464
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
مهجرين أو مو مهجرين، من حقهم يلعبوا.
 
Displaced or not, it's their right to play.

465
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
إيوا، إيوا، إيوا.
 
Yes, yes, yes.

466
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
إيش ترتيبكم أنتو كنادي؟
 
What is your ranking as a club?

467
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
والله الحمد لله عم نلعب هلق بدرجة أولى. أول شي شفنا كتير
صعوبة، ما كان هال يعني الخبرة...
 
Well, thank God we are currently playing in the first
division. At first we faced a lot of difficulty, there
wasn't much experience...

468
00:31:06,000 --> 00:31:13,000
...إي بالتمارين، بكيفية التعامل مع الملعب الكبير العشبي، غير
هاد.
 
...with training, with how to deal with the large grass
pitch, unlike this one.

469
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
هداك منظم أكتر، بدو يعني سيستم احترافي.
 
That one is more organized, it requires a professional
system.

470
00:31:17,000 --> 00:31:27,000
لبين ما شبابنا أخدوا وجه على الملعب الكبير، وطبعاً هاد ملعب
صغير، هداك ملعب كبير ما بدك اللاعب ما خرجو يركض ويرجع يعني
بدو مسافة.
 
Until our youth got used to the big pitch. And of course,
this is a small pitch, that is a large pitch, you need the
player to be able to run and return, it requires distance.

471
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
يعني أنتو درجة أولى على مستوى المناطق المحررة أو...
 
So you are first division at the level of the liberated
areas or...

472
00:31:30,000 --> 00:31:30,000
هلق عم نلعب، إي عم نلعب على درجة أولى هلق.
 
The liberated areas, yes.

473
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
هلق عم نلعب، إي عم نلعب على درجة أولى هلق.
 
Now we are playing, yes we are playing in the first division
now.

474
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
أخدتوا شي بطولة؟
 
Did you win any championship?

475
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
هديك السنة طلعنا التاني على المحرر كلو.
 
Last year we came second in all the liberated areas.

476
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
ما شاء الله.
 
Masha'Allah.

477
00:31:37,000 --> 00:31:37,000
الله يعطيكن العافية.
 
Thank God.

478
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
الله يعطيكن العافية.
 
May God give you health.

479
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
إيوا بدنا دعمك يا أستاذ مصطفى.
 
Yes, we need your support, Mr. Mustafa.

480
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
إي دعمك هلق هي الكاميرا عم بتصور.
 
Your support is here, the camera is filming right now.

481
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
على راسي، على راسي.
 
On my head, on my head.

482
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
بارك الله فيك، أهلاً وسهلاً.
 
God bless you, welcome.

483
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
شرفتنا أستاذ.
 
You honored us, sir.

484
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
الله يوفقكم يا رب.
 
May God grant you success.

485
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
على راسي.
 
On my head.

486
00:31:48,000 --> 00:32:08,000
(Music playing)
 
(Music playing)

487
00:32:11,000 --> 00:32:17,000
السلام عليكم. شلونك؟ يا شباب. عصرية، أهلاً وسهلاً.
 
Peace be upon you. How are you? Guys. Good afternoon,
welcome.

488
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
أهلاً وسهلاً بعمي. حياك الله أستاذ. يا هلا بك.
 
Welcome uncle. May God greet you sir. Welcome to you.

489
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
يا هلا، عمو شلونك؟
 
Welcome, uncle, how are you?

490
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
الحمد لله سالمين، كيفك؟
 
Thank God we are safe, how are you?

491
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
خليني أقعد بالنص. ارتاح، ارتاح، ارتاح.
 
Let me sit in the middle. Rest, rest, rest.

492
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
العصرية، وباركين هون، مبسوطين ومرتاحين. شلونك عمو؟
 
It's the afternoon, and you're sitting here, happy and
relaxed. How are you uncle?

493
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
والله الحمد لله كيفك؟
 
Well thank God, how are you?

494
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
الحمد لله، شلون الوضع هون، احكيلي؟ أوضاع الناس، كيف عايشين؟
 
Thank God, how is the situation here, tell me? The people's
situation, how are they living?

495
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
الحمد لله كويس.
 
Thank God it's good.

496
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
شلون يعني قلي شلون كويس؟
 
How, I mean, tell me how is it good?

497
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
يعني بإيدنا شوية ضعيف يا أستاذ، نحنا منخجل...
 
I mean it's a bit weak in our hands, sir, we are shy...

498
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
احكي كردي، شو بدك احكي.
 
Speak Kurmanji, speak whatever you want.

499
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Rind e, tiştekî wisa nîne, tiştên me temam e, tiştekî me
nîne, elhemdulillah rind e, temam e, rihet in...
 
It is good, there is nothing as such, our things are fine,
we have no problems, thank God it is good, fine, we are
comfortable...

500
00:32:50,000 --> 00:32:54,000
Tiştek nîne yanî rewş rind e. Hemû tişt wisa ye.
Elhemdulillah.
 
There's nothing, meaning the situation is good. Everything
is like that. Thank God.

501
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
شو عم بيقول؟
 
What is he saying?

502
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
عم بيقول الوضع كويس يعني الحمد لله ضيعتنا كويسة، ما صار شي
فيها، و...
 
He is saying the situation is good, I mean thank God our
village is good, nothing happened to it, and...

503
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
عرب وأكراد عايشين مع بعض يعني متل الأخوة، وكليتنا الحمد لله
عم نعيش مع بعض.
 
Arabs and Kurds live together like brothers, and we are all
living together, thank God.

504
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
كويس، الحمد لله. احكي لي، احكي لي هون عن العادات والتقاليد.
عادات الناس...
 
Good, thank God. Tell me, tell me about the customs and
traditions here. The customs of the people...

505
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
أنا بعرف إنو نسبة التعليم عندكم هون كتير مرتفعة قبل شي.
 
I know that the education rate here is very high,
beforehand.

506
00:33:16,000 --> 00:33:27,000
والله عادات وتقاليد يعني... في ناس عم يروحوا عالزراعة، في
ناس يعني عن... في ناس عم يدرسوا، يعني مشكل من الأول.
 
Well, customs and traditions, I mean... There are people who
go to agriculture, there are people, I mean... There are
people studying, I mean it's been mixed since the beginning.

507
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
أكتر شي عم يعتمدوا عالدراسة.
 
They rely mostly on studying.

508
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
في متعلمين كتير، شهادات كتير؟
 
Are there many educated people, many degrees?

509
00:33:31,000 --> 00:33:40,000
في يمكن حوالي تلاتين دكاترة، وعشر صيادلة.
 
There are maybe around thirty doctors, and ten pharmacists.

510
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
وباقي التخصصات؟
 
And the rest of the specialities?

511
00:33:41,000 --> 00:33:49,000
وباقي التخصصات يمكن في خمسين مهندسين، وفي يعني بكالوريا يمكن
في خمس مية واحد.
 
And the rest of the specialties, maybe there are fifty
engineers, and there are, I mean high school graduates,
maybe there are five hundred.

512
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
ما شاء الله، ما شاء الله، الله يزيد ويبارك.
 
Masha'allah, masha'allah, may God increase and bless you.

513
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
الله يعطيك العافية.
 
May God give you health.

514
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
حضرتك من وين؟
 
Where are you from?

515
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
أنا من معرة النعمان، بلدة تلمنس.
 
I am from Ma'arrat an-Nu'man, the town of Talmannis.

516
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
أهلاً وسهلاً فيك، مهجر لهون.
 
Welcome, you are displaced here.

517
00:33:58,000 --> 00:33:58,000
احكيلي عن أحوال المهجرين.
 
Yes, displaced.

518
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
احكيلي عن أحوال المهجرين.
 
Tell me about the conditions of the displaced people.

519
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
والله الحمد لله رب العالمين يعني طلعنا من بلدنا بظرف إنت
الفترة الأخيرة عندما نزحت معرة النعمان وسراقب.
 
Well, thank God, Lord of the worlds, I mean we left our
hometown under the circumstances of the recent period when
Ma'arrat an-Nu'man and Saraqib were displaced.

520
00:34:06,000 --> 00:34:12,000
وصلنا هون عالقرية، يعني والله معتبرين إنا كأنا موجودين
ببلدنا، الحمد لله بالنسبة للشعب.
 
We arrived here in the village, I mean by God we consider
ourselves as if we are in our own hometown, thank God
regarding the people.

521
00:34:12,000 --> 00:34:20,000
يعني نحنا وإياهم الحمد لله فوراً تأقلمنا وشعب طيب وشعب
مسالم، وشعب كريم كمان، مضياف.
 
I mean, we and them, thank God, immediately adapted, and
they are kind people, peaceful people, and generous people
too, hospitable.

522
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
الحمد لله، فرص العمل هون شلون فرص العمل إلكن؟
 
Thank God, what about the job opportunities here, how are
the job opportunities for you?

523
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
بالنسبة، بالنسبة فرص العمل في القرية هوني قليلة شوي لأنو
هوني ريف، كذا...
 
Regarding, regarding job opportunities in the village here,
they are a bit scarce because it's the countryside here, you
know...

524
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
شو بتشتغلوا؟
 
What do you work as?

525
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
نحنا كمان مجالنا زراعي يعني، يعني عنا أراضي زراعية، زيتون،
كذا...
 
Our field is also agricultural, I mean, I mean we had
agricultural lands, olives, and so on...

526
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
نفس مجال عمل القرية.
 
The same field of work as the village.

527
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
تمام، تمام. عمو تحكيلي عن الخدمات هون شلون؟
 
Okay, okay. Uncle, tell me about the services here, how are
they?

528
00:34:39,000 --> 00:34:47,000
الحمد لله رب العالمين مليح... بس الشغل هون ضيعة فقيرة ما
عندو شي، شغل قليل...
 
Thank God, Lord of the worlds, it's good... but work here,
it's a poor village, they have nothing, work is scarce...

529
00:34:47,000 --> 00:34:54,000
والعالم عايشة، بس الحمد لله بس عم قول، بس بالفعل شباب باركين
ما عندن شغل، شغلهم ضعيف.
 
And people are living, but thank God I am just saying, but
in reality the young men are sitting, they have no work,
their work is weak.

530
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
فرص عمل قليلة وفي فقر.
 
Job opportunities are scarce and there is poverty.

531
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
شو والفقر يعني؟
 
What, and poverty meaning?

532
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
فقر، فقر.
 
Poverty, poverty.

533
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
إي فقر ما عم بقلك في فقر.
 
Yes poverty, aren't I telling you there is poverty.

534
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
يعني شغل ما في، شغل ضعيف.
 
I mean there is no work, work is weak.

535
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
الحمد لله رب العالمين، عايشين.
 
Thank God, Lord of the worlds, we are living.

536
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
بدي أسأل الأستاذ هون... الخدمات عندكم بالضيعة هون شلون؟
 
I want to ask the gentleman here... how are the services in
your village here?

537
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
بأي ناحية؟
 
In what aspect?

538
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
يعني متلاً صرف صحي، مياه، خبز، كهربا، مي...
 
I mean for example sewage, water, bread, electricity,
water...

539
00:35:12,000 --> 00:35:17,000
والله صرف الصحي ما في عنا، مشكلة يعني... هي صرف الصحي ضروري
لازم يتعالج.
 
By God, there is no sewage for us, it's a problem I mean...
this sewage is necessary, it must be treated.

540
00:35:17,000 --> 00:35:24,000
يعني تلاقي المي نازلة بالشارع أو ريحة يعني وخاصة نحنا الدنيا
بالصيف يعني ما كويس طاول.
 
I mean you find water flowing in the street or smell I mean,
and especially us, it's summer, I mean it's not good at all.

541
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
ناحية الخدمات التانية، المي موجودة في، الحمد لله.
 
Regarding other services, water is available, there is,
thank God.

542
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
بالنسبة للكهربا كل العالم مركبين طاقات شمسية يعني عم
يستفيدوا من هالشي.
 
Regarding electricity, everyone has installed solar panels,
I mean they are benefiting from this.

543
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
الحمد لله.
 
Thank God.

544
00:35:34,000 --> 00:35:40,000
الحمد لله، الحمد لله، آخر سؤال للأستاذ... إيش اللي تعلمتوه،
أنتو كـ... نازحين من أهل الضيعة؟
 
Thank God, thank God, last question to the gentleman... What
have you learned, as... displaced people, from the people of
the village?

545
00:35:40,000 --> 00:35:56,000
والله طيبة القلب، يعني... شعب إيش بدي أوصفلك شلون يعني...
شعب طيب، شعب مسالم، بشكل عام يعني هون الشعب الكردي كلو شعب
كويس وشعب مسالم وشعب كريم يعني...
 
By God, good-heartedness, I mean... people, how can I
describe it to you, I mean... kind people, peaceful people,
in general I mean here the Kurdish people are all good
people, peaceful people, and generous people, I mean...

546
00:35:56,000 --> 00:36:00,000
الحمد لله. الله يعطيكم العافية، شكراً إلكن. انبسطنا كتير
معكم.
 
Thank God. May God give you health, thank you. We enjoyed
our time with you very much.

547
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
حياكم الله.
 
May God greet you.

548
00:36:01,000 --> 00:36:17,000
أعزائي المشاهدين، انتهت هذه الجولة والتي قدمناها لكم من قرية
كفر دلة فوقاني في ريف مدينة عفرين الغربي. سنكون معكم في
الأسبوع القادم في قرية جديدة وحلقة جديدة من برنامج جولات.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 
Dear viewers, this tour which we presented to you from the
village of Kafar Dilli Foqani in the western countryside of
Afrin has ended. We will be with you next week in a new
village and a new episode of the Tours program. Peace, mercy
and blessings of God be upon you.

549
00:36:17,000 --> 00:36:21,000
Lê dewê dewê dewê dewê
 
Oh, buttermilk, buttermilk, buttermilk, buttermilk

550
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Lê şeviyê dewê hoy
 
Oh, the evening buttermilk, hoy

551
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
Lê dewê dewê dewê dewê
 
Oh, buttermilk, buttermilk, buttermilk, buttermilk

552
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
Lê lê şeviyê dewê hoy
 
Oh, oh, the evening buttermilk, hoy

553
00:36:32,000 --> 00:36:36,000
Hê lê dostê bilbilo ro ava neçû Xwedê bayê
 
Oh friend nightingale, the sun hasn't set, God brings the
wind

554
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
Lê rabe rabe em biçin Keferdelê
 
Oh get up, get up, let's go to Keferdelê

555
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Lê çarşef li rû da ye
 
Oh, the chador is covering the face

556
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Lê dostê çarşef li rû da ye
 
Oh friend, the chador is covering the face

557
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
Hê lê dostê bila tu zanibê şev û rojê min di xeyalê te da ye
 
Oh friend, if only you knew, my night and day are in your
imagination

558
00:36:50,000 --> 00:36:55,000
Ne xwest cîranê min dîtin bi hêsir e lê di Keferdelê da ye
 
My neighbors didn't want to see me with tears, but it is in
Keferdelê

559
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Lê dîlan e tê da ye
 
Oh, there is a wedding in it

560
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Lê canê tê da ye
 
Oh, the soul is in it

561
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
(Instrumental music)
 
(Instrumental music)

